化学情報協会

JAICI 機械翻訳サービス

よくあるご質問

a. サービスの選び方

Q1

JAICI AutoTrans と JAICI ProTranslator はどう違うのでしょうか?

Q2

全文特許データベースの検索結果に和訳を挿入する目的では、どちらのサービスがお勧めですか?

Q3

PatSpread 翻訳メニューは、JAICI AutoTrans / JAICI ProTranslator の 2 サービスにありますが、違いがあるのでしょうか?

Q4

機械翻訳した結果を人手で後編集して文書を仕上げたいのですが、どちらのサービスがお勧めですか?

Q5

欧州言語(ドイツ語等)を和訳したいのですが、対応していますか?

Q6

オンデマンド翻訳(その場の画面上で結果が得られる翻訳)を中心に利用したいのですが、どちらのサービスがお勧めですか?

b. メニューの選び方

Q1

特許全文データベースの検索結果から、発明の名称、要約、第一請求項でまずは粗いスクリーニングをしたいのですが、どうすれば良いですか?

Q2

手元の SDI 結果に和訳挿入をしたい場合、どのメニューが適切でしょうか?

Q3

英語の技術資料を利用して、社内向けの簡単な資料を作成したいのですが、どのメニューを使えば良いですか?

Q4

和訳挿入をしたい SDI 結果、またはそのままでは翻訳できないイメージ PDF ファイルが手元にあるのですが、作業工数がかかることを懸念しています。

c. 翻訳機能全般/画面

Q1

自動翻訳と機械翻訳、違いは何ですか?

Q2

SMT(統計的機械翻訳)ですか?NMT(ニューラル機械翻訳)ですか?

Q3

以前に発注したことがある案件を再度発注したら、翻訳結果が変わっていました。なぜですか?

Q4

翻訳結果でおかしな箇所がありましたが、どうしてですか?

Q5

発注から納品まで、どれくらい時間がかかりますか?

Q6

ログイン後のメニュー画面で、任意のメニューをクリックすると、ログイン前の画面に戻ってしまった。なぜでしょうか?

Q7

発注後、(ログアウト→ログイン、画面リロードを行っても)利用金額が更新されないのですが、なぜでしょうか?

Q8

発注後に注文受付画面が表示されましたが、注文受付メールが届きません。

d. 契約/利用料金/トライアル/他

Q1

発注して得た任意の翻訳結果を、社内外で使用してもよいでしょうか?

Q2

正式サービスの詳しい説明が聞きたいのですが。

Q3

一部のメニューしか使う予定がないのですが、利用メニューを選んで契約できますか?

Q4

JAICI AutoTrans と JAICI ProTranslator の料金について教えてください。

Q5

本サービスは、CAS STNext や CAS SciFinderⁿ 契約がなくても契約/利用可能ですか?

Q6

検索代行業者でも利用できるサービスですか?

Q7

一般会員で契約すると、年間基本料金を超えた利用はできないということでしょうか?

Q8

同一契約にて、ユーザー ID を関連会社社員にも発行したいのですが、関連会社はどのように規定されていますか?

Q9

トライアルはどの程度の期間利用できますか?機能制限はありますか?

Q10

トライアルは何回でもできますか?

Q11

トライアルの結果を商用利用できますか?

Q12

トライアル利用から継続して一般会員(or 従量会員)契約は可能でしょうか?

e. PatSpread 翻訳

Q1

「PatSpread」は、日本特許翻訳株式会社(npat)が提供する機械翻訳サービスと同じでしょうか?

Q2

WO 公報で請求項の分割が適切に行われていないものがありました。

f. DocSpreadⅡ翻訳

Q1

論文の翻訳結果は、自由に配布して良いでしょうか?

g. ファイル翻訳

Q1

発注アイコンがある場合とない場合がありますが、それはなぜですか?

Q2

CAS STNextに掲載される全てのデータベースの検索結果をファイル翻訳できますか?

Q3

「ファイル翻訳」対応外のデータベース検索結果は、どのメニューで翻訳できますか?

Q4

CAS STNext の抄録、特定公報の場合にデータが補完される第一請求項などでは、非常に長い文章の場合もあります。Excel には、制限なく格納されますか?

Q5

ファイル翻訳のAutoTrans Excel 一覧には利用制限がありますか?

Q6

ファイル翻訳の納品ファイル(AutoTrans Excel 一覧)でフィルタ機能を利用したいのですが、注意点がありますか?

Q7

Excel ファイル以外での出力(CSV 形式など)は可能でしょうか?

Q8

アップロードした検索結果ファイルは、どのように扱われるのでしょうか?

h. 汎用ワークシート翻訳/汎用ワークシート翻訳 1000/エクセル翻訳

Q1

翻訳エンジンはどのように選択すれば良いでしょうか?

Q2

特許請求項や明細書を翻訳するのに適切な翻訳エンジンは何でしょうか?

Q3

抄録のある特許・文献データベース検索結果(CAplus、DWPI 等)を翻訳するのに適切な翻訳エンジンと文章種別は何でしょうか?

Q4

抄録のあるデータベース検索結果に和訳挿入しましたが、翻訳品質が想定より低い場合はどうすればよいでしょうか?

Q5

おかしな翻訳結果がありました。考えられる原因・対処法は何かありますか?

Q6

1 セル内に複数言語が格納されたデータが多いため、言語別の分離作業の工数がかかることが心配です。

i. テキスト翻訳

Q1

発注から納品まで、どれくらい時間がかかりますか?